Česky


Jak na jazykové mutace webových stránek

Možná jste při procházení statistik přístupů zaznamenali, že někteří návštěvníci na váš web přicházejí ze zahraničí. Pokud tyto přístupy tvoří více než 20 % z celkového počtu návštěvníků, měli byste zvážit překlad, nebo lépe – lokalizaci vašeho webu do cizího jazyka.

Jak se liší lokalizace od překladu?

Lokalizace webových stránek znamená převedení obsahu webových stránek do cílového jazyka překladatelem (rodilým mluvčím nebo bilingvním mluvčím). Důvodů může být několik, například rozšíření působnosti do konkrétní země, zpřístupnění obsahu cizincům v České republice nebo potenciálním zákazníkům ve více zemích světa. Je-li například 30 % vašich návštěvníků z Německa nebo Rakouska, můžete po vytvoření německé lokalizace zaznamenat zvýšený počet konverzí (procento návštěvníků, kteří provedli požadovanou akci).

„Maruš, jaký má Brno ZIP kód?“

Ačkoliv jsou automatické překladače lákavou a snadnou variantou, nemají nic společného s profesionální lokalizací, u které jde především o zachování původní myšlenky a její adaptace pro cílového čtenáře co nejsrozumitelnějším způsobem. Zjednodušeně řečeno, cílový čtenář by neměl být zmaten nejasnými formulacemi nebo nezvyklým stylem, ani by neměl na webových stránkách marně hledat tlačítko, které je zvyklý používat. Velkou roli hrají také např. registrační formuláře, které by neměly obsahovat žádné položky navíc, ani by v nich neměly žádné chybět.

Někdy může chybná lokalizace způsobit i nehodu. V roce 1999 došlo k havárii sondy Mars Climate Orbiter z důvodu chybného převodu anglických měrných jednotek na metrické. Kvůli této chybě se sonda namísto plánovaných 140 až 150 km dostala do vzdálenosti pouhých 57 km od povrchu planety. Atmosféra (ač řídká) ji spálila už někde mezi 80 až 90 km od povrchu.

Cena našeho produktu je pouhých 150 japonských jenů

Důležitým momentem je tvorba zadání pro překladatele. „Přeložte nám webové stránky“ vás asi napadne jako první, ale je potřeba si před zadáním ujasnit několik věcí. Těmi jsou:

Pokud sami pochopíte, co jsou vaše priority, dobrý překladatel by měl být schopen na základě vašich konkrétních požadavků navrhnout plán lokalizace webových stránek, který je v souladu s vašimi obchodními cíli.

Překladatel na volné noze nebo překladatelské studio?

Většina překladatelů nebo překladatelských studií má vlastní portfolio, nahlédnutí do něj je tedy dobrým způsobem, jak si ověřit kvalitu překladů textů. Většinou je zadání práce překladatelskému studiu o něco nákladnější, avšak studia většinou dávají garanci přesnosti a srozumitelnosti jazykových mutací pro cílové zákazníky.

Obecně vzato, najmout překladatelské studio na lokalizaci vašich webových stránek se vyplatí tehdy, pokud by tato investice znamenala rošíření vaší působnosti, které k vám přivede více zákazníků.



Martin Kůra

Autor je provozovatelem jazykové agentury ABITURIENT.cz. Agentura se specializuje na cílené oslovení zahraničních trhů pomocí internetové reklamy, spolupracuje s copywritery v zemích EU.





Hledat na webu


NOVINKY

SDL Trados 2009

Přešli jsme na novou verzi software SDL Trados. Verze 2009 nabídne integrované pracovní prostředí, projektové řízení a tím i rychlejší práci na zakázkách.

účtujeme za zdrojové slovo

Opustili jsme systém účtování za normostrany a přešli jsme na férový systém účtování za slovo zdrojového textu. O výhodách tohoto systému účtování se můžete dočíst v sekci FAQ.

nová pobočka v Anglii

Od dubna bude fungovat nová pobočka v Anglii. Kde nás najít tam se dozvíte v kontaktech

nová pobočka v Liberci

Otevřeli jsme nové kontaktní místo přímo v Liberci.


Monitor8 našich překladatelů
pro vás právě překládá
13237 slov

ČLÁNKY

Jak na jazykové mutace webových stránek

Možná jste při procházení statistik přístupů zaznamenali, že někteří návštěvníci na váš web přicházejí ze zahraničí. Pokud tyto přístu... Celý článek>>


Překlady jídelních lístků

Jeden příklad za všechny. Když jsem hovořil s jedním známým z Anglie, který zavítal do České republiky a jedna z jeho zastávek byla i restaurace nabízející typické české speciality, neudržel jsem se... Celý článek>>

KE STAŽENÍ

E-LEARNING

Menu